Grappling With Cultural Differences; Communication Between Oncologists And Immigrant Cancer Patients With And Without Interpreters

Elsevier Sci Ireland Ltd
Publication Type:
Journal Article
Patient Education And Counselling, 2011, 84 (3), pp. 398 - 405
Issue Date:
Full metadata record
Files in This Item:
Filename Description Size
Thumbnail2011003514OK.pdf249.07 kB
Adobe PDF
Objective: Immigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients. Methods: Patients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded. Results: Seventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p = 0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues (p = 0.005) and summarising and informing (p <= 0.003) and more time on other medical issues (p = 0.0008) and directly advising (p = 0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p = 0.06). Conclusions: Immigrant cancer patients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions. Practice implications: Guidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters.
Please use this identifier to cite or link to this item: